Navigation
« 

Anonymous




Register
Login
« 
« 

Amiga Future

« 

Community

« 

Knowledge

« 

Last Magazine

The Amiga Future 167 was released on the March 5th.

The Amiga Future 167 was released on the March 5th.
The Amiga Future 167 was released on the March 5th.

The Amiga Future 167 was released on the March 5th.
More informations

« 

Service

« 

Search




Advanced search

Unanswered topics
Active topics
« 

Social Media

Twitter Amigafuture Facebook Amigafuture RSS-Feed [german] Amigafuture RSS-Feed [english] Instagram YouTube Patreon WhatsApp
« 

Advertisement

Amazon

Patreon

« 

Partnerlinks

Übersetzungsrichtlinien für Amiga-Begriffe

Description: FAQ

Categories: [FAQ] Tipps & Tricks

Link to this article: Select all

[url=https://amigafuture.de/app.php/kb/viewarticle?a=2596&sid=d3722d44f2a352c54342f5fc2085f980]Artikeldatenbank - Übersetzungsrichtlinien für Amiga-Begriffe[/url]

Dokumentation

Amiga 26.04.88
Übersetzungsrichtlinien für Amiga-Begriffe Ki, S. 1

(Es gibt mittlerweile (1993) eine sehr viel umfangreichere
Dokumentation hierzu, das "Amiga-Glossar", das evtl. auch
noch in die Box gestellt wird.)

Anbei finden Sie eine Liste von Übersetzungen der Amiga-
typischen Begriffe. Diese Richtlinien wurden von uns aus
Anlaß der ersten deutschen Entwicklerkonferenz im Frühjahr
vor Markteinführung des Amigas herausgegeben. Leider haben
sie offensichtlich in zu geringem Maß Entwickler, Autoren
und sonstwie mit dem Amiga befaßte Personen erreicht. Des-
halb hier ein weiterer Anlauf.

Wir sind zu der Überzeugung gelangt, daß man die Begriffe
eindeutschen sollte, soweit es irgend sinnvoll und möglich
ist. Der Amiga mit seiner freundlichen Bedienungsoberfläche
wendet sich an Benutzerkreise, bei denen man keine Insider-
EDV-Kenntnisse und auch keine Englischkenntnisse voraus-
setzen darf. Daher sollten Worte wie 'Icon', 'File' oder
'Drawer' ruhig übersetzt werden. Anders ist es mit Begrif-
fen wie 'Workbench', die auch oft auf dem Bildschirm er-
scheinen. Hier sollte man die passende Übersetzung noch
zusätzlich erwähnen.

Die Wahl des deutschen Worts für das jeweilige englische
ist hier im Haus lange diskutiert worden. Z. B. kam es zu
dem etwas umständlichen 'Piktogramm' für 'Icon', weil das
'Symbol' schon für 'Gadget' vergeben war.

Wir möchten Sie also bitten, diese Richtlinien in Ihrer
Praxis als Autor oder Kundenberater verstärkt zu berück-
sichtigen. Die Kunden sollen nicht durch verwirrende Be-
griffsdurcheinander verschreckt werden.


Amiga 26.04.88
Übersetzungsrichtlinien für Amiga-Begriffe Ki, S. 2


amerikanisch deutsch
----------------------------------------------------------
back Hintergrund
back gadget Hintergrund-Symbol
bob Bob
bold halbfett (bei Notepad)
boot Neustart
box Feld
canvas Zeichenfläche
CLI AmigaDOS-Befehlsprozessor
click wählen (mit der Maus) (klicken)
clipboard Zwischenspeicher
close schließen
close gadget Schließ-Symbol
Cursor a) Text/CLI: Cursor,
b) Maus: Pfeil
cut löschen
directory Verzeichnis
disk Diskette, Disk, -Laufwerk
disk gauge Disk-Füllanzeige
display Monitoranzeige
double-click aktivieren (zweimal klicken)
drag bar Zieh-Leiste
dragging ziehen
drawer Schublade
drive Laufwerk
edit edieren
event trapping Unterbrechungsreaktion
floating point Gleitpunkt (Gleitkomma)
font Zeichensatz
front Vordergrund
front gadget Vordergrund-Symbol
gadget Symbol, Symbolfeld
ghost gadget Geister-Symbol
ghost title Geister-Titel
harddisk Festplatte
heap Arbeitsspeicher
highlight hervorheben
icon Piktogramm
integer ganze Zahl, Ganzzahl
italic kursiv
kickstart disk Kickstart-Diskette
left mouse button linke Maus-Taste, Wähl-Taste
memory meter Speicherplatzanzeige
menu Menü
menu bar Menü-Leiste
menu item Menü-Punkt
menu shortcut Tastaturabkürzung für Menü-Punkt
mouse Maus
open öffnen (starten)
paste einfügen
pitch Zeichendichte
pixel Bildpunkt
point zeigen
pointer Zeiger, Pfeil
port Anschluß, Schnittstelle
preferences Voreinsteller (-Programm)
project Projekt (im Sinne von
Programmdaten)
protect tab Schreibschutz
pull down menu Abrollmenü
requester Dialogfenster
reset rücksetzen
right mouse button rechte Maus-Taste, Menü-Taste
screen Bildschirm
scroll rollen (durchrollen)
scroll arrow Roll-Pfeil
scroll bar Roll-Leiste
scroll box Roll-Anzeige
select wählen
selected window gewähltes (aktiviertes) Fenster
selected option gewählte Funktion (Option,
gewählter Punkt)
sizing gadget Größen-Symbol
space Leerzeichen, Leerstelle
spacing Zeilendichte (bei Notepad)
spreadsheet Tabellenkalkulation
sprite der Sprite
string Zeichenkette
style Schriftart (bei Notepad)
submenu Untermenü
title bar Titel-Leiste
tool Programm
trashcan Papierkorb
utility Hilfsprogramm
window Fenster
workbench Arbeitstisch
workbench disk Workbench-Diskette